1. Borinos, O. A. (2012). Sravnitel'naya kharakteristika sokrashhennogo perevoda, referirovaniya i annotirovaniya v kontekste obucheniya inostrannomu yazyku studentov ehkonomicheskix fakul'tetov neyazykovyx vuzov [The comparative analysis of the contracted, reviewing and annotative types of translation in the process of foreign language teaching aimed at students of economic faculties in non-linguistic higher educational institutions]. Nauka i shkola, 4, 92-95 (rus).
2. Gerte, N. A. (2016). Denotativnaja model' referativnogo specializirovannogo perevoda [Denotation model of specialized summary translation]: Candidate's thesis: 10.02.19. Perm, Russia (rus).
3. Ihnatenko, V. D. (2017). Metodyka navchannia maibutnikh filolohiv pysmovoho perekladu naukovo-tekhnichnykh tekstiv frantsuzkoiu movoiu [Methodology of teaching future philologists written translation of scientific texts into the French language]: Candidate's thesis: 13.00.02. Kyiv, Ukraine (ukr).
4. Nesterova, N. M. (2011). Referativnyj perevod: problema smyslovogo svertyvanija i semanticheskoj adekvatnosti [Summary translation: the problem of compression and semantic faithfulness]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 25 (240), Filologija. Iskusstvovedenie, 58, 112-118 (rus).
5. Parshin, А. N. (2000). Teorija i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Мoscow, Russia: Russkij jazyk (rus).