La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería

Author:

Mahyub Rayaa BachirORCID

Abstract

La traducción especializada constituye un campo de estudio intrincado que va más allá de la mera transposición de palabras entre dos lenguas. En este contexto, la variación lingüística y sus peculiaridades (diatópicas, diastráticas, diafásicas, terminológicas, alternancia de códigos, etc.) adquiere un papel fundamental, especialmente cuando se aborda la traducción del español al árabe en un ámbito específico como es el de la joyería y orfebrería. Este artículo examina críticamente la interacción entre la variación en lengua árabe, la traducción especializada español-árabe y el trasvase de terminología del ámbito de la joyería-orfebrería al árabe. La investigación se sitúa en la confluencia de la traducción técnica y los estudios sociolingüísticos, destacando la importancia de abordar las diferencias geográficas, sociolingüísticas y socioculturales que influyen en la interpretación y recepción de los mensajes traducidos en el ámbito de la joyería. El análisis se basa en un corpus de 25 fichas terminológicas multimodales sobre joyería y orfebrería en español y sus equivalentes traducidos al árabe en el marco del proyecto FEDER I+D+i “BIJOULEX: Creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización”. Se busca identificar patrones específicos de variación en lengua árabe que puedan afectar al proceso de acuñación terminológica, a las estrategias de traducción de conceptos especializados o a la equivalencia cultural y técnica en la transferencia de conocimientos sobre joyería del español al árabe. Del análisis y discusión de los aspectos encontrados durante este proceso de traducción contrastiva se coligen conclusiones y recomendaciones de interés para el área de la traducción especializada español-árabe. Entre otros aspectos, se revela la complejidad de la traducción especializada en este dominio, en el que escasean en árabe las fuentes de consulta terminológica, pero donde la precisión técnica se entrelaza con las sutilezas culturales asociadas con la joyería-orfebrería. Se argumenta que una comprensión más profunda de las variaciones lingüísticas en árabe permitirá adecuar las estrategias de traducción empleadas en este ámbito de especialidad y transmitir el conocimiento intrínseco al mensaje original, teniendo en cuenta las peculiaridades lingüísticas del receptor árabe, al tiempo que se preserva no solo el significado léxico sino también las connotaciones culturales, terminológicas y estilísticas de este ámbito.

Publisher

Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3