Abstract
En la actualidad, el comercio internacional de joyería está experimentando un repentino crecimiento lo que ha dado lugar a la celebración de ferias y exhibiciones en diversos países de todo el mundo. Esta situación ha originado una prolífica aparición de documentos técnicos y publicitarios, además del aumento exponencial de portales digitales que ofrecen información, documentación contractual o guías de compra. Todo ello ha convertido este ámbito de los negocios en un dominio especializado clave para el trabajo del traductor o intérprete, cuya labor es necesaria para la comunicación efectiva en el sector. La traducción al español de estos textos supone un reto desde el punto vista técnico debido a la extensa terminología especifica que suele estar presente en estos documentos y portales digitales y a la necesidad de manejar dicha terminología en reuniones y encuentros a través de comunicación oral. Nuestra propuesta en este trabajo plantea la búsqueda y compilación de documentos técnicos de catálogos de joyería en inglés y en español para elaborar, con la ayuda de las nuevas tecnologías, corpus textuales bilingües que sirvan de base para la compilación de glosarios terminológicos actualizados para la traducción e interpretación en este campo y, por ende, para su uso por el traductor o intérprete. Igualmente se analiza la tipología del contrato. El uso de las nuevas tecnologías en la traducción e interpretación, ha supuesto una aportación valiosa, y en este trabajo utilizaremos el sistema VIP. Dicho programa se ha creado en el grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga, como herramienta de generación de corpus y glosarios que nos permitirá realizar un estudio de la terminología más frecuente en estos documentos, tanto desde el punto de vista técnico como jurídico, y la compilación de glosarios actualizados que surgirán como propuesta de ayuda para la traducción y la interpretación.
Publisher
Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones