1. Andersen Roger (1983), Transfer to Somewhere, w: Language Transfer in Language Learning, red. Susan Gass, Larry Selinker, Newbury, s. 177–201.
2. Anderson Janet (1987), The Markedness Differential Hypothesis and Syllable Structure Difficulty, w: Interlanguage Phonology. The Acquisition of a Second Language Sound System, red. Georgette Ioup, Steven Weinberger, Newbury, s. 261–278.
3. Baraniwska Oksana (2007), Polsko-ukraińskie interferencje gramatyczne i leksykalne w nauczaniu języka polskiego jako obcego, w: Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych. III Kongres Polonistyki Zagranicznej, Poznań, 8–11 czerwca 2006 roku, red. Małgorzata Czermińska, Katarzyna Meller, Piotr Fliciński, Poznań, s. 747–753.
4. Berthele Raphael, Lambelet Amelia, Schedel Larissa (2017), Effets souhaités et effets pervers d’une didactique du plurilinguisme. L’exemple des inférences inter-langues, „Recherches et Applications”, nr 61, 146–155.
5. Callies Marcus (2006), Why Money Can’t Buy You Anything in German. A Functional-Typological Approach to the Mapping of Semantic Roles to Syntactic Functions in SLA, w: Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon, red. Janusz Arabski, Bristol, s. 111–129.