Translating legal formulae: a corpus-driven approach

Author:

Giampieri PatriziaORCID

Abstract

Fixed lexical or syntactical expressions and formulae hallmark legal language. They serve both linguistic and legal purposes, and should be rendered accordingly in a target language and legal system. Most of the times, however, formulaic expressions are translated by resorting to calques, false cognates, or phrases that are uncommon in the target legal language (and legal system). This paper is aimed at exploring how and if corpus analysis can dispel doubts and help find acceptable translation candidates. As there are currently no publicly available legal corpora addressing corporate documents such as contracts and agreements, this paper wishes to bridge this gap by building and relying on an ad hoc corpus of authentic agreements written in English as a first language according to the laws of England and Wales. In this way, corpus evidence can help find equivalents and, possibly, address recurrent mistranslations from Italian into English. During the corpus analysis process, the paper shows and discusses search queries and how equivalents can be obtained. At the same time, it questions dictionary entries. The paper findings highlight that the consultation of the ad hoc corpus allows to find acceptable translations of Italian legal formulae and address recurrent mistranslations. English formulaic expressions, in fact, can be rendered satisfactorily thanks to the possibility of noticing word usages in context, keywords in contexts and collocations. Further research can encompass a wider variety of formulae and/or legal documents so that scholars and translators can be equipped with useful reference tools.

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Subject

Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference44 articles.

1. Anthony, Lawrence. 2022. AntConc (Version 4.0.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software (accessed September 20, 2022).

2. Anesa, Patrizia. 2019. Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal Of English Linguistics 9(6): 14-21. DOI: https://10.5539/ijel.v9n6p14.

3. Baroni, Marco and Bernardini, Silvia. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed September 20, 2022).

4. Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.

5. Bhatia, Vijay K. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co. Pvt. Ltd.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3