Abstract
Over the years, what is normally referred to as visual law has increasingly developed and some scholars have been tentatively experimenting with legally binding comics, although in very limited numbers. This article posits itself as part of that tradition, while taking the issue a step forward, further developing the academic discussion around the notion of accessibility in legal language and emphasising the importance that different forms of translation can assume in this context. The article thus discusses the impact that intralingual and intersemiotic translation can have in both “educational” and more “social” contexts, finally providing two brief examples of how these forms of translation can render legal discourse more accessible and understandable to a great variety of receivers, regardless of their age, level of education, cultural origin, etc.
Publisher
Adam Mickiewicz University Poznan
Subject
Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference44 articles.
1. Allen, Kate, and John Ingulsrud. 2003. Manga literacy: popular culture and the reading habits of Japanese college students. Journal of Adolescent and Adult Literacy 46, no. 8: 674-83.
2. APA blog, The. https://blog.apaonline.org/2019/01/17/eliminating-footnotes-makes-philosophy-more-accessible/.
3. Bolter, Jay, and Richard Grusin. 2000. Remediation: understanding new media. Cambridge (MA): MIT.
4. Botes, Marietjie. 2017. Using comics to communicate legal contract cancellation. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship 7, no. 1: 1-21.
5. Burney, Nathaniel. 2018. The Illustrated Guide to Criminal Law. Toronto: Thomson Reuters.