Affiliation:
1. Université de Strasbourg , ED 520, EA 1339 Lilpa, 5, Place des Halles, 67000 Strasbourg , France
Abstract
Abstract
In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.
Subject
Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference47 articles.
1. Alloa, Emmanuel. 2009. Metaxu. Figures de médialité chez Aristote. Revue de Métaphysique et de Morale, 02(62): ss. 247-262.
2. Aristote. 2014. Métaphysique. In Oeuvres complètes, red. Pierre Pellegrin. Paris: Flammarion.
3. Berner, Christian. 2007. Au détour du sens. Paris: Les Editions du Cerf.
4. Biel, Lucja, Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Series - Themes in Translation Studies(12): ss.1-11.
5. Cassin, Barbara. 2016. Éloge de la traduction. Paris: Fayard.