Lost in translation: Implementation of the right to a translator through the use of machine translators in the light of EU and Polish Law

Author:

Kiejnich-Kruk KarolinaORCID

Abstract

Both national and EU law provide for the right of an accused person to receive essential procedural documents in a language they understand and to participate in the proceedings in the presence of an interpreter. The need to implement these procedural guarantees raises several problems, such as the limited availability of interpreters and the cost to the State. This prompts the search for other solutions to implement the indicated individual rights. This article aims to answer the question of the admissibility and legitimacy of using machine translators to implement the right to an interpreter for defendants in criminal proceedings, and to indicate the opportunities and risks associated with the use of AI-based systems in this regard. The article presents the result of a linguistic, systematic and purposive interpretation of the relevant provisions of national laws and the provisions of Directive 2010/64/EU. Formal-dogmatic and statistical methods were used. The results of research into the quality of machine translations and statistics on the costs of translations are presented. The results support the recognition of the admissibility and legitimacy of the use of machine translators in criminal proceedings in order to implement the indicated rights. The text presents possible ways of applying these solutions in judicial practice and formulates a demand to the Ministry of Justice to begin work on the programme without delay. However, currently, both law enforcement and justice authorities can use publicly available machine translation software.

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Reference59 articles.

1. Borja, A., & Martinez-Carrasco, R. (2019). Future-proofing legal translation: A paradigm shift for an exponential era. In I. Simonnæs & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation: Current issue and challenges in research, methods and applications (pp. 187–206). Frank & Timme.

2. Brannan, J. (2017). Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: Scope and supervision under European law. The Journal of Specialised Translation, 27, 43–57. https://jostrans.soap2.ch/issue27/art_brannan.php

3. Braun, S., & Taylor, J. L. (2011). AVIDICUS comparative studies – part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In S. Braun & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (pp. 85–100). Intersentia.

4. Brown, L. (Ed.). (1993). The new shorter Oxford English dictionary on historical principles. Clarendon Press, Oxford University Press.

5. Cambridge Dictionary. (n.d.). Translation. Retrieved 30 October 2023 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3