Abstract
The translators have an ambiguous role in the process of a literary translation – they have to be as transparent as possible, though they must often interpret the text before translating it. In fact, they present their own dialogue with the author to the reader and thus, it is difficult for them to not influence a narrative with their presence (Venuti 1986: 182). Translators can, however, choose how and where they are visible. The purpose of this paper is to analyze the way a literary translator becomes visible to the reader through the translation. Three short stories – in first-person narrative – from the novel Hyperion by Dan Simmons and translated by Sakai Akinobu are discussed. The article focuses on the analysis of translator’s choices regarding vulgarisms and emotional load in a text generally, that influences the way the reader understands the text.
Publisher
Adam Mickiewicz University Poznan
Reference35 articles.
1. Bal, Mieke 2012 [2009]. Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji [narratology: introduction to the theory of narrative]. Translated by Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska et al. Cracow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
2. Barthes, Roland 1975. “An introduction to the structural analysis of narrative”. New Literary History 6 (2): 237–272.
3. Bayley, Nicholas A. 2013. The expression of emotion in language and in translation: failures and successes in English translations. Speech script on BT2013. URL: https://www.researchgate.net/publication/324574188_The_Expression_of_Emotion_in_Language_and_in_Translation [access date: 20 February 2023].
4. Benjamin, Walter 1923. “The translator’s task”. Translated by Steven Rendall. In: Alexis Nouss (ed.) 1997. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 10 (2). Quebec: McGill University. 151–165.
5. Booth, Wayne C. 1983. The rhetoric of fiction. Chicago: The University of Chicago.