Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation

Author:

He Linli,Ghassemiazghandi Mozhgan,Subramaniam Ilangko

Abstract

This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriateness of translations generated by these two machine translation systems, while also analyzing the post-editing effort required to enhance the quality of the final machine-translated product. The study revealed that despite the presence of flaws in both machine translation systems, Youdao Machine Translation demonstrated superior performance, especially in accurately translating technical terms and idiomatic expressions, making it the more effective option overall. Nevertheless, the translations from Youdao Machine Translation required more substantial post-editing efforts to improve fluency and readability. Conversely, Bing Translator yielded more fluent and natural-sounding translations, albeit with a need for improved accuracy in translating technical terms and idiomatic expressions. The study concludes that while machine translation systems are capable of generating reasonable translations for literary texts, human post-editing remains essential to ensure the final output’s accuracy, fluency, and appropriateness. The study underscores the importance of selecting the appropriate machine translation system based on the nature of the text being translated. It also highlights the critical role of post-editing in refining the quality of machine-translated outputs, suggesting that while machine translation can provide a solid foundation, human intervention is indispensable for achieving optimal accuracy, fluency, and overall readability in literary translations.

Publisher

Bilingual Publishing Group

Reference38 articles.

1. Ali, M. A. (2020). Quality and Machine Translation: An Evaluation of Online Machine Translation of English into Arabic Texts. Open Journal of Modern Linguistics, 10(5), 524–548. https://doi.org/10.4236/ojml.2020.105030

2. Araújo, S., & Aguiar, M. (2023). Comparing ChatGPT’s and Human Evaluation of Scientific Texts’ Translations from English to Portuguese Using Popular Automated Translators Notebook for the SimpleText Lab at CLEF 2023.

3. Bergen, D. (2004). Translation technology and translator training. In: Tommola J (editor). Kieli, teksti ja kääntäminen = Language, Text and Translation. University of Turku. Painosalama Oy. pp. 141–155.

4. Blanchon, H., & Boitet, C. (2007). For the external evaluation of MT systems using task-based methods (French). Trait. Autom. des Langues, 48(1), 33-65.

5. Breyel, C., & Grass, T. (2020). Machine translation and “biotranslation”: an unlikely marriage. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 17(4).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3