Abstract
Celem artykułu jest odpowiedź na pytanie, w jaki sposób powieść Thomasa Mann pt. Czarodziejska góra została zaadaptowana na dzieło operowe Pawła Mykietyna z librettem Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk. Ze względu na prymarną funkcję libretta, jaką jest przekazywanie treści, temu elementowi poświęcono najwięcej uwagi, w artykule wskazane zostały jednak również elementy dźwiękowe opery, które w znaczący sposób dopełniają treść słowną. Tekst napisany jest metaforycznym językiem, opiera się na krótkich scenach, w których widoczna jest duża kondensacja treści i fragmentaryczność zauważalna w aluzjach do powieści przefiltrowanych przez wizję autorki. Znamienną cechą tworzywa libretta są pytania, na których opierają się partie dialogowe bohaterów. W libretcie uderza redukcja powieści Manna – mamy do czynienia z tekstem, dla którego powieść była tylko źródłem inspiracji. Autorom koncepcji libretta (Małgorzata Sikorska-Miszczuk i Andrzej Chyra) przyświecała idea, by dopowiedzieć pewne wątki przez Manna nierozwinięte, stworzyć powieściowy apokryf, wydobywający z pierwowzoru to, co niejasne – bez konieczności ścisłego ilustrowania przebiegu narracji. Stawiając na pierwszym planie problemy egzystencjalne, punktem ciężkości i osnową libretta uczyniono uczucia i stany emocjonalne bohaterów, a zupełnie odsunięto wątki polityczne i społeczne obecne u Manna. Między powieścią Manna a librettem dokonano według typologii przekładu intermedialnego Eugenia Spedicato obok redukcji operacji kondensacji, dyfuzji i amplifikacji. Mimo ogromnej redukcji tysiącstronicowej powieści do poetyckiego tekstu liczącego około trzydziestu stron w libretcie Czarodziejskiej góry mamy do czynienia także z operacją zrównania na kilku poziomach: przeniesienia do opery głównych bohaterów powieści, zachowania osi fabuły oraz relacji między bohaterami. Operową amplifikację stanowi między innymi postać Amerykanki, figura-symbol śmierci pod postacią anakondy, rozwinięcie scen miłosnych, odwołania do współczesnych kodów popkulturowych. Nowoczesne podejście kompozytora do dzieła operowego pozwoliło uzyskać większą ilustracyjność – nie tylko poprzez muzykę, ale i dźwięki konkretne w znacznym stopniu dopełnić tekst libretta, obie te warstwy stanowią istotne nośniki treści.
Publisher
Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk
Reference33 articles.
1. Bogucki, Marcin. „Najczystsza postać niearystotelesowskiej poetyki”. Dialog 63, nr 2 (2018): 47–57.
2. Bręńska, Aleksandra. „No choice for the living, no choice for the dead” – o libretcie opery Śmierć w Wenecji Benjamina Brittena”. W: Natchnienia poety i muzyka żenić się z sobą powinny, red. Elżbieta Nowicka, Alina Borkowska-Rychlewska, 171–181. Poznań: PTPN, 2013.
3. Chłopecki, Andrzej. „Meandry Pawła Mykietyna”. Dwutygodnik 61 (2011), http://www.dwutygodnik.com/artykul/2434-meandry-pawla-mykietyna.html, 15 VII 2021.
4. Choczaj, Małgorzata. „O adaptacji, ekranizacji, przekładzie intersemiotycznym i innych zmartwieniach teorii literatury, filmu i mediów”, Przestrzenie Teorii 16 (2011): 11–39.
5. Cieślak, Jacek. „Wyłuskać perłę spośród ziarenek fasoli. Wywiad z Małgorzatą Sikorską-Miszczuk”. Przestrzenie Teatru 10 (2015), http://www.teatr-pismo.pl/przestrzenie-teatru/1253/wyluskac_perle_sposrod_ziarenek_fasoli/, dostęp 15 VII 2021.