1. Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” Interlingual and Intercultural Communication, edited by J. House and Sh. Blum-Kulka, Gunter Narr Verlag, 1986, pp. 17-35.
2. Coseriu, Eugenio. “Lo erróneo y lo acertado en la teoria de la traducción”, El hombre ysu lenguaje: estudios de teoría y metodología, Gredos, 1977, pp. 214-239, edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/276486/mod_resource/content/1/13_Coseriu.pdf.
3. Coseriu, Eugenio. “Linguistic Competence: What Is It Really?” The Modern Language Review, vol. 80, no. 4, 1985, pp. xxv-xxxv, /www.sol.lu.se/doc/1274187598.calendarEvents.2742.pdf.0.Coseriu1985.pdf/Coseriu1985.pdf.
4. Coseriu, Eugenio. “Semn, simbol, cuvânt.” Omul și limbajul său, Selected texts by Dorel Fînaru, Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza” Iași, 2009, pp. 112-134.
5. Ghiu, Bogdan. Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest). Editura Cartea Românească, 2015.