Explicitation and (In)directness in Literary Translations from Japanese into English and Romanian: A Contrastive Analysis

Author:

Ciubăncan Magdalena1

Affiliation:

1. Bucharest University of Economic Studies , Romania

Abstract

Abstract A complex process that necessarily goes beyond the surface level of words and phrases, (literary) translation is also a means to understand the cultures whose products the translated texts are. In this article, I look at the English and the Romanian translations of two Japanese novels in an attempt to identify those elements that prove that the texts carry the load of the specific type of culture that both the translators and the readers belong to. More specifically, I analyse the way in which the discourse is reconstructed in English and Romanian in light of Edward T. Hall’s high-context culture vs. low-context culture distinction. This article does not focus on the translation of culture-specific realities, as is the case with most studies that compare textual products belonging to different cultures, but on the way in which ordinary realities are rendered in English and Romanian. I look at the degree to which the context created by the Japanese authors is explicitly specified and the level of directness of the discourse in the two languages, as representative features of the high-context vs. low context cultures dichotomy. The examples analysed here suggest that the English translations tend to employ more strategies for an explicit specification of the context and to create a more direct discourse than the Romanian ones, which is consistent with the fact that English is a language considered typical of low-context culture spaces. Romanian translations are generally closer to the Japanese original, showing a more high-context culture perspective, confirming the existence of a continuum between the two extreme ends in Hall’s dichotomy.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference16 articles.

1. Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” Interlingual and Intercultural Communication, edited by J. House and Sh. Blum-Kulka, Gunter Narr Verlag, 1986, pp. 17-35.

2. Coseriu, Eugenio. “Lo erróneo y lo acertado en la teoria de la traducción”, El hombre ysu lenguaje: estudios de teoría y metodología, Gredos, 1977, pp. 214-239, edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/276486/mod_resource/content/1/13_Coseriu.pdf.

3. Coseriu, Eugenio. “Linguistic Competence: What Is It Really?” The Modern Language Review, vol. 80, no. 4, 1985, pp. xxv-xxxv, /www.sol.lu.se/doc/1274187598.calendarEvents.2742.pdf.0.Coseriu1985.pdf/Coseriu1985.pdf.

4. Coseriu, Eugenio. “Semn, simbol, cuvânt.” Omul și limbajul său, Selected texts by Dorel Fînaru, Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza” Iași, 2009, pp. 112-134.

5. Ghiu, Bogdan. Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest). Editura Cartea Românească, 2015.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3