Linguistic Challenges to International Commercial Arbitration in Poland

Author:

Cudowska Maria1ORCID

Affiliation:

1. University of Bialystok

Abstract

Abstract In the realm of Polish law, arbitration is anything but a new concept. In an ever-developing economy, arbitration has become a useful tool in resolving disputes that are commercial in nature. The issue pertinent to the choice of language in an arbitral proceeding has been thoroughly investigated in the doctrine of international arbitration, yet the conclusions are not set in stone and are likely to change and evolve over time. As evidenced by the technological revolution, introduction of mechanical translations, and artificial intelligence (“AI”) it may seem that the challenges will be difficult to predict. Alternatively, the status quo of the English language as the number one language in the arbitral proceedings will remain. The parties can easily dismiss the linguistic and interpretative problems surrounding arbitration agreements. Thus, this article endeavors to consider the possible implications of a case scenario, wherein a party would attempt to arbitrate an international dispute with a Polish party on the basis of a contract that would be in a language that differs from Polish. Additionally, attention is drawn to the role of witnesses in an arbitration proceeding as such witnesses may speak languages that are the same, similar, or entirely different to the language spoken by the parties involved in the arbitration, as well as differ from the primary language of the arbiters. This article examines the aforementioned hypothetical case-scenario with the emphasis on relevant Polish acts of law. The research presented in this article is also focused on the examination of regulations vested in the statute of the most prominent Arbitration Court in Poland, and its provisions pertinent to language.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Philosophy

Reference22 articles.

1. Asłanowicz, M. (2017). Sąd polubowny (arbitrażowy). Komentarz do art. 1154–1217). Warszawa: CH Beck.

2. Berman, H. (2013). Law and Language: Effective Symbols of Community. Cambridge: Cambridge University Press.

3. Brownstein, D., Dolev, S., Gilboa, N., Hermoni, O. (2016). Digital arbitration for trusted communication. Journal of Trust Management, 3(3).

4. Canagarajah, S. (2007). Lingua Franca English, multilingual communities, and the language acquisition. The Modern Language Journal, 91, 923–939.

5. Chang-fa, Lo. (2016). Beyond Semantics and Semiotics – Arguing for a Clearer Set of Arbitration Rules on the Issue of Translation and Language Interpreting. Contemporary Asia Arbitration Journal, 9(2), 197–216.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3