Affiliation:
1. University of Bialystok
Abstract
Abstract
In the realm of Polish law, arbitration is anything but a new concept. In an ever-developing economy, arbitration has become a useful tool in resolving disputes that are commercial in nature. The issue pertinent to the choice of language in an arbitral proceeding has been thoroughly investigated in the doctrine of international arbitration, yet the conclusions are not set in stone and are likely to change and evolve over time. As evidenced by the technological revolution, introduction of mechanical translations, and artificial intelligence (“AI”) it may seem that the challenges will be difficult to predict. Alternatively, the status quo of the English language as the number one language in the arbitral proceedings will remain. The parties can easily dismiss the linguistic and interpretative problems surrounding arbitration agreements. Thus, this article endeavors to consider the possible implications of a case scenario, wherein a party would attempt to arbitrate an international dispute with a Polish party on the basis of a contract that would be in a language that differs from Polish. Additionally, attention is drawn to the role of witnesses in an arbitration proceeding as such witnesses may speak languages that are the same, similar, or entirely different to the language spoken by the parties involved in the arbitration, as well as differ from the primary language of the arbiters. This article examines the aforementioned hypothetical case-scenario with the emphasis on relevant Polish acts of law. The research presented in this article is also focused on the examination of regulations vested in the statute of the most prominent Arbitration Court in Poland, and its provisions pertinent to language.
Reference22 articles.
1. Asłanowicz, M. (2017). Sąd polubowny (arbitrażowy). Komentarz do art. 1154–1217). Warszawa: CH Beck.
2. Berman, H. (2013). Law and Language: Effective Symbols of Community. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Brownstein, D., Dolev, S., Gilboa, N., Hermoni, O. (2016). Digital arbitration for trusted communication. Journal of Trust Management, 3(3).
4. Canagarajah, S. (2007). Lingua Franca English, multilingual communities, and the language acquisition. The Modern Language Journal, 91, 923–939.
5. Chang-fa, Lo. (2016). Beyond Semantics and Semiotics – Arguing for a Clearer Set of Arbitration Rules on the Issue of Translation and Language Interpreting. Contemporary Asia Arbitration Journal, 9(2), 197–216.