Affiliation:
1. 1 Lecturer., PhD, ‘G.E. Palade’ University of Medicine, Pharmacy, Science and Technology of Târgu Mureș , Târgu Mureș, Mureș county, 540 142 , Romania
Abstract
Abstract
The present article emphasizes the role of translation in language transfer, showing that errors can occur in the process of translation due to structural differences in grammar between the source language and the target language. The translator’s cultural competence will also be dealt with in this article showing that it is, on the one hand, objective, i.e. based on techniques which he/she has acquired over time and which are now part of his/her experience and on the other hand, it is subjective, because, as a mediator, he/she creates both the possibilities for translation and the conditions for their realisation. Moreover, I intend to demonstrate that language teaching links language and society because languages are taught and learnt in order to establish contacts and communication situations across linguistic boundaries. Society and culture are therefore more than a background and more than just a situation.
Reference10 articles.
1. M. Baker (ed.) (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge
2. Bantaş, A. and E. Croitoru (1999), Didactica Traducerii, Bucureşti: Teora
3. Chesterman, A. (2000), “Teaching Strategies for Emancipatory Translation” in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 77-89
4. Kanté I., (2015), “Contrastive Linguistics: A “double” interface in L2/L3 acquisition”, in Y. Rolland et al. (eds), Heritage and Exchanges: Multilingual and intercultural approaches in training context, UK: Cambridge Scholars Publishing, pp 25-42
5. Kussmaul, P. (1995), Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company