Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process

Author:

Tosi Paola1ORCID

Affiliation:

1. 1 University of Milano-Bicocca , Italy University of Insubria , Italy

Abstract

Abstract Translation theory and practice cannot be separated since the selection process implemented while translating implies a certain level of reflexivity that reflects the translator’s approach to practice. This article aims at investigating the different types of reflexivities categorised by Lynch and their application to translation practice. In particular, the English into Italian translation of the report on theatre From Live to Digital performed by the writer will be analysed, and examples of the translation process will be presented in light of the many layers of reflexivities involved. Specifically, hermeneutic and standpoint reflexivities will be explored considering the issue of ethnocentric violence and the quest for foreignization. Furthermore, conceiving reflexivity as an inward turn and a dialogic process, translators come to know their “Self” and the “Other,” which results in the creation of something creative. Translation being a form of creative writing resulting from a dialog is referred to as responsive translation, implying the translator’s unique sensitivity and interpretation. In conclusion, a reflexive approach in translation practice generates an ethical response to the source text because of a thorough self-investigation of the translator’s stance, differently from translations performed by software that don’t undergo a reflexive process at the time being.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference24 articles.

1. AEA Consulting (2016) — Insights — From Live-to-Digital: Understanding the Impact of Digital Developments in Theatre on Audiences, Production and Distribution. Aeaconsulting.com. Retrieved from https://aeaconsulting.com/insights/from_livetodigital_understanding_the_impact_of_digital_developments_in_theatre_on_audiences_production_and_distribution. Accessed 2 December 2023.

2. ANITI (2019, April 16). Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica. Retrieved from https://www.aniti.it/perche-un-traduttore-umano-emigliore-di-una-traduzione-automatica/.

3. Bassnett, S., & Bush, p. (2008). The Translator as Writer. London, New York: Continuum.

4. Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.

5. Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. State University of New York, Albany.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3