Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata

Author:

Abraitienė Lina1,Antanavičiūtė Laura1

Affiliation:

1. Vilnius University , Lithuania

Abstract

Summary Surtitling as a mode of audiovisual translation is commonly used for intercultural communication both intralingually and interlingually in theatres. The largest Lithuanian theatres often provide surtitles as a means to present translated text of the original language, although in the scientific field surtitling is still a little studied mode. In order to provide qualitative surtitles that convey the essentials of the original language, translators and surtitlers applied a number of compression strategies. The duration and length of the surtitles are limited; therefore, the surtitle specialists must take into account the time and space constraints and provide the shortest text without losing the essence so that the viewer would be able to spend less time reading and mostly focusing on the performance. The article investigates cases of compression of translated text at both the syntactic and lexical levels. Using the descriptive, analytical and comparative methods, Lithuanian surtitles of the opera Traviata for two theatres, namely Kaunas State Musical Theatre and Lithuanian National Opera and Ballet Theatre, are prepared, and a study of the cases of text compression is performed.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference28 articles.

1. Apollodorus, H. R. (1999). The library of Greek mythology. Oxford University Press.

2. Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. META, 30, 309–319.10.7202/001899ar

3. Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters.10.21832/9781853598074

4. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

5. Bartoll, E. (2011). The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In L. Mc Loughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 87–108). Peter Lang.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3