Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free

Author:

Alosevičienė Eglė1

Affiliation:

1. Vilnius University , Lithuania

Abstract

Summary The publication deals with the problem cultural realia and terms in translation. The empirical part is a case study that investigates challenges in subtitling when rendering the subtitles of the Lithuanian memory film Emilia. Breaking Free (2017) from Lithuanian into German and English. Subtitling, the oldest form of Audiovisual Translation, is both a process and a result when a source text is translated into the target text in a synchronized manner with the original verbal message. Serious translation problems can arise because the subtitles are supposed to convey the verbal or non-verbal message in a compressed form. Cultural realia and terms are cultural elements that structure human life from the time of birth to the extent that they shape our behavior and worldview. Moreover, since the areas referred to by real property descriptions can be very diverse, they are subject to different classifications depending on the character and the object. Accordingly, monocultural, infracultural and transcultural references can be subdivided more precisely into socio-political, geographical, ethnographic and non-verbal realia. When transferring realia, three large groups of translation strategies can be identified: the unchanged adoption of the realia in the target language, the omission and the replacement by an equivalent. Since most translation techniques in the corpus studied appear as strategies of change, the central question is to what extent linguistic and cultural-specific items can be reflected in the subtitling movies about traumatic historical experiences.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference40 articles.

1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon 5, 1–27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

2. Anušauskas, A. (n.d.). Lietuvos gyventojų trėmimai. Visuotinė lietuvių enciklopedija. Abgerufen von https://www.vle.lt/straipsnis/lietuvosgyventoju-tremimai

3. Bogucki, L. (2004). A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

4. Bogucki, L. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Peter Lang.10.3726/b15723

5. Bogucki, L. (2020). A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-51803-5

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3