Affiliation:
1. Evangelical Theological Seminary of Indonesia
Abstract
Abstract
The syntax of 2 John 1: 5 is problematic. Six manuscripts, Ψ 5. 81. 642*. 1852 l, try to solve this difficulty by emending the participle ‘γράφων’ to the indicative verb ‘γράφω’. Culy and Leedy on Greek NT diagrams, on the other hand, understand the participle ‘γράφων’ to modify ‘ἐρωτάω’. In the latter approach, the participle ‘γράφων’ serves to modify ‘εἴχομεν’. This last approach, however, is divided into two possibilities: either it functions as a participle of condition or of attendant circumstance. Three English Bibles use a participle of condition (Holman Christian Standard Bible, NET Bible, and Christian Standard Bible). The other English translations, however, employ the function of attendant circumstance participle. Despite these syntactical discrepancies, this research offers a fresh reading of the puzzled syntax of 2 John 1: 5.
Reference17 articles.
1. Bauer W, William FA and Gingrich FW (1979) A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. WF Arndt and F W Gingrich (trans) Chicago, IL: University of Chicago Press.
2. Blass F, Debrunner A, and Funk RW (1961) A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago, IL: University of Chicago Press.
3. Barthélemy D (2012) Studies in the text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project, Textual Criticism and the Translator, volume 3. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.10.1515/9781575066707
4. Brown RE (1982) The Epistles of John: translated, with introduction, notes, and commentary. Garden City, NY: Doubleday.10.5040/9780300261936
5. Campbell CR and Pennington JT (2020) Reading the New Testament as Christian Scripture: a literary, canonical, and theological survey. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献