Affiliation:
1. Evangelical Theological Seminary of Indonesia and Reformed Theological Seminary
Abstract
Abstract
The Hebrew word מִכְתָּם creates a problem because the meaning is controversy. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003), confirm this difficulty, saying, “the meaning of this word is unknown.” PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) records that this word is untranslated, while the other sources translate as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012:48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (Strickman 2009:112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with textual criticism of its methodology. This study argues that the word מִכְתָּם is not only different in translation, but also the concept in ancient texts.
Reference23 articles.
1. Brown FS, Driver R, and Briggs CA (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Oxford University Press.
2. Chia PS (2021) An analysis of Isaiah 62:6-7: A psychology of religion approach. Verbum et Ecclesia 42(1): a2206. https://doi.org/10.4102/ve.v42i1.2206.
3. Chia PS (2021) An irresistible beauty in 1 Peter. Verbum et Ecclesia 42(1): a2193. https://doi.org/10.4102/ve.v42i1.2193.
4. Cox Jr WF (2012) A Psalm 78 Perspective on Education. Journal of Research on Christian Education 21(2): 174-187. DOI: 10.1080/10656219.2011.601648
5. Field F (1875) Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta; post Flaminium Nobilium, Drusium et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-hemplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. 2 vols. Oxford: Clarendon.