1. Biel, Ł., 2017 Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices. In: T. Svoboda, Ł. Biel and K. Łoboda, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science, pp. 31-57. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://zenodo.org/record/1048190#.YvkzBxBxPY
2. Biel, Ł., 2018. Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture. In: F. Prieto Ramos, ed. Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury, pp. 25-36. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/341883578_Corpora_in_Institutional_Legal_Translation_Small_Steps_and_the_Big_Picture
3. Calzada Pérez, M., 2017. Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies – mapping differences and similarities with traditional and innovative tools. Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 2, pp. 231-252. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/317923118_Corpus-based_methods_for_Comparative_Translation_and_Interpreting_Studies_Mapping_differences_and_similarities_with_traditional_and_innovative_tools
4. Council of the European Union’s General Secretariat (GSC), 2018. Inclusive communication in the GSC. Luxembourg: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf
5. Di Maio, A., 2021. COMECE reacts on European Commission inclusive language guidelines. Comece.eu. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.comece.eu/respecting-diversity-cannot-lead-to-suppressing-religion-from-public-discourse/