The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)

Author:

López-Medel María1

Affiliation:

1. 1 University of Alicante , Spain

Abstract

Abstract Ten years before the European Parliament adopted the Gender-neutral language in the European Parliament multilingual guidelines (2008), the European Commission’s Directorate-General for Translation had already included a section on this subject in the third edition of its English Style Guide (1998). The original text was later reproduced in other European Union’s style guides, namely the Interinstitutional Style Guide, the European Commission Style Guide and the ephemeral European Commission Guidelines for Inclusive Communication, withdrawn shortly after publication due to political and religious complaints. After a quarter of a century, the guidelines have drifted apart through their respective updates. What are the exact inconsistencies of the current style guides? How do the changes reflect developments in the field of inclusive language? And do the guidelines include gendered terms and expressions relevant for EU linguists? A unified EU policy on linguistic sexism across its languages and institutions expressed in a set of relevant and coherent language guidelines seems vital to enabling and fostering the implementation of non-sexist language as a gender mainstreaming tool in the EU.

Publisher

Constantine the Philosopher University in Nitra

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. Biel, Ł., 2017 Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices. In: T. Svoboda, Ł. Biel and K. Łoboda, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science, pp. 31-57. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://zenodo.org/record/1048190#.YvkzBxBxPY

2. Biel, Ł., 2018. Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture. In: F. Prieto Ramos, ed. Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury, pp. 25-36. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/341883578_Corpora_in_Institutional_Legal_Translation_Small_Steps_and_the_Big_Picture

3. Calzada Pérez, M., 2017. Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies – mapping differences and similarities with traditional and innovative tools. Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 2, pp. 231-252. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/317923118_Corpus-based_methods_for_Comparative_Translation_and_Interpreting_Studies_Mapping_differences_and_similarities_with_traditional_and_innovative_tools

4. Council of the European Union’s General Secretariat (GSC), 2018. Inclusive communication in the GSC. Luxembourg: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf

5. Di Maio, A., 2021. COMECE reacts on European Commission inclusive language guidelines. Comece.eu. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.comece.eu/respecting-diversity-cannot-lead-to-suppressing-religion-from-public-discourse/

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3