Abstract
Abstract
This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.
Reference36 articles.
1. Ajtony, Zsuzsanna. “Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9.2 (2017): 93-105. Print.10.1515/ausp-2017-0020
2. Bassnett, Susan. “The Translator as Cross-Cultural Mediator.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. 77-85. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
3. Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90-108. Print.
4. Bastin, Georges L. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge, 2009. 3-6. Print.
5. Boase-Beier, Jean. “Stylistics and Translation.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. 61-68. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0006