On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation

Author:

Tîrban Emilian1

Affiliation:

1. Lucian Blaga University of Sibiu , Romania

Abstract

Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for culturally rich literary works. Additionally, the article scrutinizes the localisation, cultural, and grammatical coherence of Homer’s The Iliad translated from English to Romanian using the Google Translate platform. The human translations used are rendered into English and Romanian from Greek. As Homer’s Greek remains incomprehensible to the translation platform, we employ a secondary translation technique for a tertiary machine-assisted output. Nonetheless, this approach highlights the serious pitfalls of using translation platforms haphazardly in translation work. This analysis will show how awareness of the machine’s imperfect translation capabilities may, in turn, enhance the human translator’s awareness of what works while translating with the help of a translation application.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference18 articles.

1. Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. Routledge, 2002.

2. Besacier, Laurent. Machine Translation for Literature: a Pilot Study (Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: une étude pilote) [in French]. In Proceedings of TALN 2014 (Volume 2: Short Papers), pages 389-394, Marseille, France. Association pour le Traitement Automatique des Langues.

3. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Routledge, 2014. “City.” Oxford English Dictionary Online. https://www.oed.com/dictionary/city_n?tab=factsheet#9258513.

4. Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. Routledge, London, 2013.

5. Fagles, Robert, translator. The Iliad. Penguin Classics, 1998.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3