Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training

Author:

Kasperavičienė Ramune1,Horbačauskienė Jolita1

Affiliation:

1. Kaunas University of Technology

Abstract

Abstract There are no doubts that the interconnections between translation competence and revision competence are constantly increasing and contribute to better coherence of the translated product. Other-revision may be developed and made use of as a competence on its own. Self-revision is always part of translation competence. The study is based on students’ attitudes towards self-revision and other-revision. Before starting the revision training in practical translation courses, a survey was conducted to determine students’ attitudes towards the process of revision, the benefits of self- and other-revision training and the forms of such training thereof. The study also followed a research design where a semi-structured interview protocol was employed to find out the students’ attitudes to self-revision and other revision competences including possible modifications to be made in the translated text and skills required. The findings reveal students’ opinions and experiences acquired in translation courses at a higher education institution in terms of the revision process and student attitudes prevailing. Studying these questions may provide helpful theoretical and practical implications about the use and benefit of revision-related activities in translation classes.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference28 articles.

1. Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. In Kemble, I. (Ed.), Translation and Negotiation: Proceedings of the Conference held on 10th of November 2007 in Portsmouth (pp. 35–47). Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.

2. Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation services and its training Implications. JoSTrans, 16, 61–76.

3. Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169–182. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064

4. Castillo-Montoya, M. (2016). Preparing for Interview Research: The Interview Protocol Refinement Framework. The Qualitative Report, 21(5), 811–831.

5. Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art. Trans-Kom, 4(2), 137–160.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. From theory and research to practice;Translation Competence;2023-01-06

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3