Abstract
The morpho-syntactic configuration auxiliary (have or be) + past participle known as the have-perfect functions as a tense-aspect category in many Western European languages. Synchronic variation within Romance nicely illustrates the developmental pattern described as the aoristic drift, whereby the perfect develops over time into a perfective past with full-fledged past meanings. A parallel corpus study of L’Étranger by Albert Camus (1942) and its translations using the Translation Mining methodology provides empirical data supporting the view that modern French, Romanian and Italian make a more liberal use of the perfect, whereas the perfect distribution in Spanish is closer to (but not identical to) English. Catalan occupies an intermediate position and Portuguese has the most restricted perfect among the Romance languages. We argue that this variation is best captured by a perfect scale, without a clear cut-off point between perfect and perfective past meaning. The meaning ingredients that govern the distribution of the have-perfect across Romance languages emerge from the parallel corpus. They include lexical, compositional and discourse semantics, and range from sensitivity to aspectual class, pluractionality, hodiernal and pre-hodiernal past time reference to narration.
Publisher
Universitat Autonoma de Barcelona
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献