Affiliation:
1. Anand Agricultural University
2. Gujarat University
Abstract
Abstract
Community literature, here, refers to a body of oral literatures by the diverse ethnic groups of India that speak
thousands of indigenous languages. Many less explored indigenous groups with living oral traditions are found in India but their
orality is not yet documented. In our attempts to find such cultural groups, we came across many cultural groups that are being
ignored because of their small population, lack of political backup, lack of governmental upliftment policies, socio-economic
conditions, or lifestyle. The cultural groups that are being referred to here are not the communities that live in tribal or
forest areas but they are groups of people that live among us in our cities or villages. These groups mainly consist of migrating
populations whose members wander here and there to earn their livelihood. These are the cursed communities in the sense that they
have been ignored by all – by the government itself and also by the dominant cultural groups. In this paper, we try to record our
own experiences and the difficulties that we faced while translating the oral tradition of such a cultural group – the Gādaliyā
Luhār community. This paper also tries to show how translation is a two-tier (or a three-tier) process in countries such as India
where the majority of marginalised cultural groups speak indigenous languages or dialects.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics
Reference79 articles.
1. Poetry in Speech
2. Chapter 1. Culture and Translation
3. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies;Bassnett,1990
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Identification of Characteristics of Mewari Poems;2023 6th International Conference on Information Systems and Computer Networks (ISCON);2023-03-03