Abstract
Abstract
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel
Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to
poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including
its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On
the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic
consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)
typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from
which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics
Reference29 articles.
1. Moyan huojiang yinfa de sikao;Bai,2012
2. Cultural Differences in Chinese and English Address Terms
3. Omission in translation
4. Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Garlic Ballads;Du;CLCWeb: Comparative Literature and Culture,2015
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献