Abstract
Abstract
The article discusses selected neologisms that Stanisław Lem, a Polish science-fiction writer, created for two of his
numerous short stories featuring Ijon Tichy, a space traveler. It is not only their surprising and appealing structure that makes these
creations and their English counterparts an interesting subject for analysis, but also, and more importantly, the fact that they carry
specific allusions, which renders them humorous in their contextual appearance. All these characteristics contribute to a translation
challenge present in the neologisms analyzed. The article focuses on how – and with what result – this challenge has been approached by the
translators who handled it in an endeavor to expand the dialogic space between the author and his audience.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Cultural Studies
Reference30 articles.
1. Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski;Blumczyński,2010
2. Did Frodo Make it to Mordor or Not?;Bowman,2021
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Virtual Reality English Intelligent Translation System Based on Multi-Sensor Data;2023 International Conference on Data Science & Informatics (ICDSI);2023-08-12