Affiliation:
1. Université Paris 8 Vincennes-St. Denis (France)
Abstract
Abstract
Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture,
but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre,
voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically
significant difference between translators and authors was found for hear and entendre.
Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples
revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may
follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to
identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference39 articles.
1. Evidentiality
2. Information Source and Evidentiality: What can we Conclude;Aikhenvald;Rivista di Linguistica,2007
3. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences
4. A Modular Approach to Evidentiality;Asudeh,2017