Affiliation:
1. Faculty of English Studies, University of Athens, Greece
Abstract
Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice children’s TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference21 articles.
1. Subtitling as culture-bound meaning production;Aaltonen,1995
2. Interlingual subtitling in the languages degree;Blane,1996
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献