Abstract
Resumen
Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de
la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que
no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados
(Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las
características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos
de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en
La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en 2014).
El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko y
Gentzler 2002) y del giro sociológico (Wolf 2009), abogando
por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la
ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha
decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y
dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics