Affiliation:
1. Sheikhbahaee University
Abstract
Abstract
Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation.
This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the
reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the
translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law
and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an
American translator, when he translated Da (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study
analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by
situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of
her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the
receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献