Abstract
Abstract
This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel
Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual
metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the
cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical
framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group
(2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to
extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how
the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of
similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping
conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the
strategies used in translating each category.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献