Affiliation:
1. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
2. University of Zadar
Abstract
Abstract
In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in Los mares del sur (1979) and in its English (1986) and Croatian (2007) translations.
In Spanish the language style of both characters reflects class allegiance, involvement and tenacity, intense feelings, a direct interpersonal approach and a rejection of altercasting. Their vocabulary and quotations from external sources index their ideology. The English translation is the least aware of identity work through language style and interaction. The characters’ standardized speech shows less involvement, tenacity and intensity. The Croatian translation follows the source text literally; involvement is maintained within a fictive colloquial spoken variety. Both translations maintain directness and a contractive dialogic style, and both make references to class and ideology more explicit.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference41 articles.
1. Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique;Bayó Belenguer,2000
2. Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages;Brdar,2012
3. Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán;Buschmann,2010
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献