Affiliation:
1. Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University
2. Shanghai Institute of Technology
Abstract
Abstract
In the Ming and Qing dynasties the translation of Western books fueled the phenomenon known as Eastward
Transmission of Western Sciences. In this context, the collaborative translation of The Chinese Classics by James
Legge (1815–1897) and Wang Tao (1828–1897) was of particular significance because it promoted the transmission of Eastern learning
to the West in the late Qing dynasty. This process of collaborative translation provided an opportunity for cultural interaction
between China and the West; at the same time, it also generated competition between the two cultures. This paper sets out to
investigate the paratexts written by the two co-translators, namely Legge and Wang, and aims to answer the following questions:
How did the translation process of The Chinese Classics generate a dialectical interaction and why did it create
a cultural struggle between the two translators? What impact did such a cultural collision exert on the translation and
interpretation of The Chinese Classics and its reception in the West?
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献