Abstract
Abstract
This study seeks a threefold exploration of an aspect of Mark Twain’s forays into translation, particularly with
respect to one tale’s fate in its first French version. First, back-translation’s most ostensible purpose is to represent a
foreign language text’s (in)accuracy transparently; Twain, assuming a persona as a naive mistranslator, humorously reinvents the
procedure to disparage a rendering of his work, constituting an act of translation (meta)criticism and producing a work of parody.
The study turns to literary back-translation as an emerging horizon of translation “against our teleological conception of
translation” (Lane 2020a, 6), and a potential source of creative misprision or
misreading. Twain uses literalism, I demonstrate, as a comic strategy to confound sense. I show cases in which Twain indulged in
pseudotranslation and free-associational mistranslation often as imaginative perspective-taking. Secondly, I survey the intrigue
behind his famous back-translation of the jumping frog tale, including its textual variations, and locate it as a subversion.
Thirdly and finally, I perform a comparative reading of representative passages from Twain’s story, the 19th-century translation
by Theodor Bentzon (actually Marie-Thérèse Blanc), and Twain’s vengeful back-translation, in order to reveal patterns of the
American writer’s translation technique.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference62 articles.
1. Where parody meets translation
2. Hughes as Translator
3. Les humoristes américains: Mark Twain;Blanc;Revue des deux mondes,1872
4. Grace King and Mark Twain