Abstract
Résumé
Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduction
(Compte-rendu intégré des problèmes et décisions abrégé CRIPD) de Gile (2004, 2005) en confrontant les commentaires de traduction rédigés par des
étudiants avec les erreurs qu’ils ont commises dans leurs traductions. L’hypothèse formulée est que plus les commentaires sont
nombreux, variés et précis, moins les traductions comporteront d’erreurs. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons constitué un
corpus électronique de 60 traductions commentées dans le cadre du cours de traduction spécialisée du Master en traduction
multidisciplinaire de l’Université de Mons. Les résultats montrent qu’il y a effectivement un lien de corrélation entre la
quantité et la qualité de commentaires et le nombre et le type d’erreurs relevées : les étudiants ayant fourni des commentaires
(i) nombreux (ii) variés et (iii) précis ont tendance à faire globalement moins d’erreurs que ceux qui rédigent peu de
commentaires ou des commentaires peu variés et moins précis. Ces résultats ouvrent des pistes d’encadrement individuel ciblé sur
les besoins de chaque étudiant en traduction.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference24 articles.
1. Evaluating translation Competence
2. The Routledge Course in Translation Annotation
3. Competence assessment procedures in translator training
4. Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation : Translation commentary;Garcia
Alvarez;JoSTrans, The Journal of Specialised Translation,2007