Affiliation:
1. Korea University
2. Chungbuk National University
Abstract
Résumé
La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou
parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le
processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à
leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de
progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant
leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur
une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation
cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que
littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.
Publisher
John Benjamins Publishing Company