Affiliation:
1. Universidad Pontificia Comillas
Abstract
Resumen
«El comienzo de la nueva cultura española es el krausismo y el comienzo del krausismo español fue una traducción».
Así hablaba Miguel Ángel Vega en 2001 al identificar la obra cumbre del krausismo en España: un texto titulado El Ideal de
la Humanidad para la vida, traducido y adaptado del alemán al castellano en 1860 por Julián Sanz del Río, y que sentó
las bases de una ideología moderna y reformadora. Sin embargo, el libro original del filósofo Karl Christian Friedrich Krause,
Das Urbild der Menschheit, que se había considerado la fuente original de Sanz del Río, nunca ha sido
traducido al español. Sanz del Río utilizó otro texto de la misma época de Krause, sin mencionar su fuente original, como pudo
demostrar en 1988 Enrique Ureña, prestigioso investigador en Liberalismo, Krausismo y Masonería. Considerando la importancia del
texto para el conjunto de la obra de Krause, y posiblemente más aún para el krausismo español, un grupo de investigadores de la
Universidad Pontificia Comillas se ha propuesto ofrecer la traducción de este texto original que pudo leer en alemán la primera
generación de krausistas españoles. En este trabajo, la traductora reflexiona sobre la tarea de traducir esta importante obra
krausista y aporta ejemplos para ilustrar su complejidad.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference23 articles.
1. Die Aufgabe des Übersetzers;Benjamin,1972
2. The Translators of the Thousand and One Nights;Borges,1999
3. La traducción del texto filosófico: Entre la literatura y la ciencia;Chico
Rico;Castilla. Estudios de Literatura,2015