Affiliation:
1. The University of Sydney
Abstract
Abstract
Over the past two decades, internet users have been the prolific producers of online English translations of
Chinese classical poetry, resulting in multiple variant translations of the same short originals. This essay gives reasons for the
popularity of such translations before examining how this corpus can be approached through ‘near-simultaneous reading.’ A case
study of ten amateur internet translations of a line from a well-known Tang poem shows how, regardless of the deficiencies or
limits of any single internet translation, a richer and more accurate understanding of the original can be achieved through
reading several in succession. Insofar as it refrains from privileging any given translation, near-simultaneous reading allows the
polysemy of the original to be respected by encounters with multiple versions, and puts the onus of meaning-creation on the
reader. Reading in this fashion opens new avenues for imagining the multiple meanings of an original text via variants experienced
in quick succession and assembled uniquely.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference24 articles.
1. Social Space and Symbolic Power
2. (M)oralité et traduction: les voix de Huck;Bruneaud-Wheal,2010
3. The Misleading Academic Discourse on Chinese-English Bilingual Education in China;Hu;Review of Educational Research,2008
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献