Affiliation:
1. Huazhong University of Science and Technology
Abstract
Abstract
This research was carried out with two main purposes: to survey the methods necessary to translate Chinese words
and phrases into English, and to investigate how frequently their English versions appear in twenty different countries or regions. The
research was conducted through an analysis of data from Xi Jinping’s book The Governance of China (English
version), published by Foreign Languages Press. The results show that 401 Chinese words and phrases reflect seven specific
translation methods. Moreover, their frequency of usage shows obvious differences across twenty different countries or regions based on the
statistical analysis of the corpora. It is hoped that the Chinese-English (C-E) translation of political texts can benefit from
these conclusions.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference18 articles.
1. The translator as cultural mediator
2. A survey on the translation effectiveness of Chinese official slogans;Weilin;Chinese Translators Journal,2009
3. An empirical research on native English audience’s response to official English translations of contemporary Chinese political slogans;Yong;Shandong Foreign Language Teaching,2015
4. Intercultural Communication in the Global Village: How to Understand “The Other”
5. Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation