Affiliation:
1. Kuwait University
2. The Hashemite University
Abstract
Abstract
This paper explores the translatability of Qur’anic pun. With reference to a phalanx of authoritative Qur’anic
exegetes and three leading Qur’anic translations, and by drawing on ʿAtīq’s (1985)
taxonomy of Arabic pun, and Delabastita’s (2004) model of pun translation, the study
examines a four-fold classification of pun: (1) abstract pun, (2) immediate-meaning-oriented
pun, (3) far-meaning-oriented pun, and (4) aided pun. Given the semantic indirectness
and sophistication immanent in punning, it is argued that Qur’anic pun, as a rhetorical device, is quite thorny from a
translational standpoint. The study reveals that three out of nine translation strategies have been used: the literal
strategy, the manipulative strategy, and the situational strategy. The
literal strategy capitalizes on the immediate meaning, and ‘auctions off’ or ‘pulverizes’ the punning
meaning, which, subsequently, may result in incommensurate translation damage. The situational
strategy involves adding, for the entire translation, a descriptive word or phrase between brackets,
and the manipulative strategy advocates text-in-context perspective. The study wraps up with a
proposal for the interpretive strategy, which hinges upon exegesis-driven paraphrasing. This
particular translation strategy has a greater emancipatory potential.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference47 articles.
1. Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation;al-Hajjaj;Al-Fatih Journal,2013
2. Translatability of Qur’anic Antonymy;Al-Kharabsheh;Jordan Journal of Modern Languages and Literature,2017
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献