Affiliation:
1. Prince Sattam bin Abdulaziz University
2. Mansoura University
Abstract
Abstract
This study employs a pragmasemantic approach to investigate the challenges Qur’an translators encounter when rendering
Qur’anic euphemisms of licit intercourse (X-phemisms) into English. To achieve the objectives of the study, two understudied translations
have been selected for a contrastive analysis of source language X-phemisms and their target language renderings. The analysis reveals that
Qur’anic X-phemisms do not lend themselves to an easy translation due to cultural and linguistic idiosyncrasies; they hold a variety of
lexical-semantic relations, and branch out into three broad ramifications: procreation, protection, and pleasure. Several Qur’anic
X-phemisms have undergone semantic change through meaning-related processes, including generalization, particularization, amelioration,
pejoration, and opposition. Some linguistic mechanisms have been manipulated to create euphemistic substitutes for direct references to
marital sex through periphrasis, collocation, and figuration, all of which flout the Cooperative Principle in favor of the Politeness
Principle.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Translating Semantic Cases from Qur’anic Arabic into English;Journal of Intercultural Communication Research;2021-11-15