Abstract
This study provides a construction grammar account in line with Lakoff (1987) and Goldberg (2006) of two types of deictic-presentative constructions in Spanish, [he aquí NP] and [aquí está NP]. Following up on Lakoff’s (1987, pp. 462–585) seminal analysis of English there-constructions and drawing on the findings of Bergen & Plauché (e.g. 2005) on French voilà-constructions, it will be shown how the formal properties of both structures are not only linked to the same function but also motivated by it. This synchronic constructional analysis is meant to lay the groundwork for a subsequent diachronic account of the historical origins of these constructions, that is, their constructionalization from Indo-European and Semitic deictic particles (he aquí NP) and from presentational adverb-verb-subject constructions (aquí está NP). It will be argued that the substitution of he aquí-constructions by aquí está-constructions can be described in terms of syntactic regularization. Depending on the matter in question, this study relies on both qualitative and quantitative analyses of corpus data.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference76 articles.
1. Di un filone italico, diverso dal romano, che si avverta nel campo neolatino. Lettera a Napoleone Caix;Ascoli;Archivio Glottologico Italiano,1886–1888
2. Copular and existential constructions
3. Voilà voilà: Extensions of Deictic Constructions in French;Bergen,2001
4. The convergent evolution of radial constructions: French and English deictics and existentials