Abstract
Abstract
Latin sis, contracted from si uis (‘if you wish’) and commonly attached to
imperatives in early Latin, is usually translated as ‘please’, but some scholars have seen it as urgent rather than polite. Here,
an examination of all the examples of sis in early Latin (chiefly Plautus and Terence) demonstrates that it is
neither polite nor urgent and indeed has no function in the politeness system at all: its function is as a focus-marking clitic
particle. This role was only one-step in the long process of development undergone by sis, from an ‘if you wish’
offering genuine alternatives to ‘please’ (at a time before the earliest surviving evidence), then by weakening to the
focus-marking particle (in early Latin) and then to disappearance (in Classical Latin).
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献