Abstract
This study sets out to demonstrate that both foreignizing and domestication translation strategies may be used for the purpose of organizing, controlling, and disseminating knowledge of a foreign country in ways that do not necessarily "respect" the foreign. Analysis of early 19th century translations from Chinese into English and contemporary reviews reveals that a split in translation practice emerges between 1815 and 1830, whereby translators produced both foreignizing and domesticating translations for different audiences. Coupled with changing attitudes toward the Chinese on the part of the British, both types of translations fostered an orientalist discourse in the emergent discipline of sinology and had a negative impact on the image of China in the British imagination.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献