Abstract
Drawing on a previous translation-based study on the manner and path of motion in English and Spanish (Labrador 2018), this paper examines a tier-1 word (Beck et al. 2002), the verbrun,with the aim of illustrating how parallel corpora can assist in revealing the iceberg underneath the tip of core vocabulary, i.e., in providing the co-text, uses and translations of basic words. The parallel corpus P-ACTRES has been used to analyze all the occurrences ofrun, comparing fiction and non-fiction, identifying the most frequent collocates, and contrasting its use followed by a satellite with the corresponding translations. The results show a more frequent use of this combination in fiction and crosslinguistic differences in terms of patterns and collocates in the expression of motion.
Publisher
John Benjamins Publishing Company