Abstract
In 1610, the Maya interpreter don Hernando Uz was accused of encouraging a rebellion against don Pedro Xiu, the Indigenous governor of Tekax, in Yucatán, New Spain. Building on the analysis of the trial, the chapter aims at distinguishing three categories of interpreters who provided services of cultural and linguistic mediation in the justice system of the Spanish empire: the General Interpreters officially appointed at the royal courts in the Americas, the Spanish governors’ personal interpreters, and the interpreters who sought informally to meet the Indigenous people’s needs for justice. I will show how thin the line between linguistic mediation and legal advice was, and how the concepts of trust and mistrust applied to the interpreters shaped the space where those professionals were required to act at court and, more broadly, in the vice-royal society.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference61 articles.
1. Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas;Alonso-Araguás;Meta,2004
2. Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial;Alonso Araguás;Revista de Historia de la traducción,2008
3. Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití;Baigorri-Jalón,2015
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献