Abstract
Abstract
This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in
Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we
found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in
propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions,
inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were
the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for
anything that happens in their courtroom.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Cultural Studies
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Repair in Ghanaian judicial discourse;International Journal of Legal Discourse;2024-04-01
2. Language and power;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2023-11-24
3. Public service interpreting in court;The Routledge Handbook of Public Service Interpreting;2023-01-03
4. Ghana;Colonial Legacies and the Rule of Law in Africa;2021-11-17