Affiliation:
1. Indiana University-Purdue University, Indianapolis
Abstract
Abstract
Borges’s “Gospel According to Mark,” written 1,900 years after the first biblical Gospel by the same name, provides a compelling illustration of how translators always play a visible, creative role in the work they perform (even when they do not realize it or want this role). The characters’ interaction with the Bible is an ideal platform to explore some complex notions that stem from postmodern conceptions of translation, such as the complicated relationship established between translators, their translations and audience. Furthermore, it is worth noting that Mark had a considerable impact on two of the three other Gospel authors, and that the Bible has had immeasurable impact on the general interpretation and translation of texts around the world. Borges’s story may seem to portray an absurd misreading of the Mark, but I propose that this radical misreading is not altogether different from the millions of interactions with the texts that have been responsible for creating and disseminating the Bible. Through brief histories of both Mark and the Vulgate in tandem with Borges’s text, we can understand that millions of nameless translators, interpreters and scribes have been responsible for actually creating what is now, in a fragmented nature, the Bible.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference42 articles.
1. The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories
2. Literary Infinity: The Aleph,” trans. by Charlotte Mandell;Blanchot,2003
3. The Gospel According to Mark;Borges,1999