Affiliation:
1. University of Westminster
2. Independent translator, London, UK
Abstract
Abstract
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics
Reference69 articles.
1. Piropos as metaphors for gender roles in Spanish speaking cultures
2. Transcending Boundaries;Alfer;The Linguist,2015
3. Hacia una ética de lo trágico en la poesía de Francisco Brines;Andújar Almansa;España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura,1999
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Online Translaboration in Video Game Localisation;Transkulturalität – Translation – Transfer;2023
2. Creativity in collaborative poetry translating;Target. International Journal of Translation Studies;2020-07-07